Hello Nadna,
thanks for the nice comments before, a big help for going on
There is no official translation. I translated it for you in english (my spanish is really rudimentary)
but its a one to one translation. o.k. here it is:
the moon is standing pale, a gong of copper
very high in the ether
on glassy stems
tulips cradle
in the wind of the meadows
through the warm evening air
come footfalls
a play of a mandolin in the gloaming
September 17th, 2009 at 11:57 pm
Any translation into English (or Spanish)?
Cheers.
September 18th, 2009 at 11:32 am
Hello Nadna,
thanks for the nice comments before, a big help for going on
There is no official translation. I translated it for you in english (my spanish is really rudimentary)
but its a one to one translation. o.k. here it is:
the moon is standing pale, a gong of copper
very high in the ether
on glassy stems
tulips cradle
in the wind of the meadows
through the warm evening air
come footfalls
a play of a mandolin in the gloaming
now I come by
herbs and giants
for more information about arno schmidt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Arno_Schmidt
thank you for following my blog.
best julia
September 18th, 2009 at 12:30 pm
Liebe Julia, das vertonte Gedicht ist wirklich wunderschön! Du hast da echt was auf dem Kasten!!!Trifft auf sehr erfreute Augen! Liebe Grüße C.